jueves, 25 de enero de 2018

Old Folk

Amor de mis Amores- Agustín Lara- 1930

Poniendo la mano sobre el corazón
quisie - ra de - cirte al compás de un son
que tú eres mi vi - da
que no quiero a nadie
que respiro el aire, que respiro el aire
que respiras tú.

Amor de mis amores
alma de mi alma,
regálame las flores
de la esperanza
permite que ponga en tus labios
toda dulce verdad que tienen mis dolores

para decirte que tú eres el amor de mis amores.

permite que ponga en tus labios
toda dulce verdad que tienen mis dolores

para decirte que tú eres el amor de mis amores.

Contexto 1930: 
México de los años treinta, un país en su mayoría rural y sin embargo al borde de una transformación y globalización, la radio estaba en su apogeo y la gente adquiría nuevas ideas y costumbres, enfrentándose a las crisis y poniendo la cara en alto ante las repercusiones de la revolución y los movimientos sociales de las décadas pasadas.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor al escribirla fue expresar su amor hacia alguien, el cual estaba a punto de desbordarse y logra por medio de la canción encarrilarse y fluir como un diálogo hacia la persona, esta canción es el comienzo de la esperanza del amor hacia una persona.

¿A qué público iba dirigida?
Pienso que la canción iba dirigida a un público joven el cual se podía encontrar en el proceso del amor, siendo igual tanto para hombres como mujeres.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Es una canción que se volvió increíblemente famosa y que ha repercutido tanto en su momento como en la actualidad, dándose lugar en bocas de miles de artistas y cantantes hasta en películas antiguas y modernas, sin duda es una canción icónica de El Flaco de Oro y sobre todo de México y su cultura música.


Eydie Gorme y los panchos – Nosotros- 1943

Atiéndeme 
quiero decirte algo 
que quizás no esperes 
doloroso tal vez 
escúchame 
aunque me duela el alma 
yo necesito hablarte 
y así lo haré 

nosotros 
que fuimos tan sinceros 
que desde que nos vimos 
amándonos estamos 
nosotros 
que del amor hicimos 
un sol maravilloso 
romance tan divino 

nosotros 
que nos queremos tanto 
debemos separarnos 
no me preguntes más 
no es falta de cariño 
te quiero con el alma 
te juro que te adoro 
y en nombre de ese amor 
y por tu bien 
te digo adiós. 

nosotros 
que nos queremos tanto 
debemos separarnos 
no me preguntes más 
no es falta de cariño 
te quiero con el alma 
te juro que te adoro 
y en nombre de ese amor 
y por tu bien 
te digo adiós

Contexto 1943: posiblemente en un contexto histórico difícil para el mundo, pero la canción habla de una despedida amorosa, enfocada totalmente en los sentimientos del autor.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
Una pieza, interpretada por el famoso trío Los panchos junto a Eydie Gorme del compositor cubano  Pedro Junco, la cual narra el diálogo entre dos personas que se aman y dolorosamente tienen que separarse.

¿A qué público iba dirigida?
Posiblemente esta canción iba dirigida a un amante del autor, de la cual se despedía.

¿Tuvo impacto en su tiempo?

La canción se transmitió en la radio en 1943 por primera vez y posteriormente se volvió famosa, ha sido interpretada por alrededor de 400 artistas.


This Land is Your Land - Woody Guthrie- 1944


This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

I've roamed and rambled and I've followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

The sun comes shining as I was strolling
The wheat fields waving and the dust clouds rolling
The fog was lifting a voice come chanting
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

As I was walkin' - I saw a sign there
And that sign said "No trespassin'"
But on the other side .... it didn't say nothin!
Now that side was made for you and me!

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

Traducción:
Esta tierra es tu tierra
Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Mientras caminaba por una autopista como una cinta
vi sobre mí una ruta aérea sin fin
vi bajo mí un valle dorado
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

He vagado y he paseado, y he seguido mis propios pasos
hasta las centelleantes arenas de sus desiertos de diamante
y a mi alrededor una voz sonaba
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

El sol llegó, brillante mientras iba paseando
los campos de trigo ondeaban y las nubes de polvo giraban
la niebla se levantó y una voz llegó, coreando
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California a la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Mientras estaba caminando vi una señal allá
y en la señal ponía "propiedad privada"
pero en el otro lado... ¡no ponía nada!
¡y ese lado fue creado para ti y para mí!

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

En las plazas de la ciudad - a la sombra del campanario
cerca de la oficina de ayuda - veo a mi gente
y algunos se quejan y algunos se preguntan
si esta tierra aún fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Contexto 1944: 
Francia es liberada de la ocupación Nazi. Se declara al dólar como moneda internacional. Borges publica “Ficciones”. Frida Khalo pinta “Columna Rota”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? 
Woody Guthrie escribe esta canción en respuesta a “God Bless America” de Irving Berlin ya que la consideraba una canción un tanto hipócrita y conservadora sin embargo era muy popular en esa época entonces Guthrie al cansarse de escucharla todo el tiempo en la radio decide escribir esta canción que irónicamente en la actualidad es más reconocida que la de Berlin.

¿A qué público iba dirigida? 
Originalmente la canción estaba dirigida implícitamente a la población estadounidense, sobre todo a aquella de la derecha.

¿Tuvo impacto en su tiempo? 
La canción se volvió instantáneamente un himno entre la población negra y toda aquella raza segregada ya que concordaba de forma certera con la condición social de Estados Unidos.

Elegí esta canción ya que contiene la esencia original del folk americano, es parte de la cultura general estadounidense y es una canción obligada en su mención al hablar de este género.





Barbara Allen - Joan Baez- 1961

Twas in the merry month of May 
When green buds all were swelling, 
Sweet William on his death bed lay 
For love of Barbara Allen.
He sent his servant to the town 
To the place where she was dwelling, 
Saying you must come, to my master dear 
If your name be Barbara Allen.
So slowly, slowly she got up 
And slowly she drew nigh him, 
And the only words to him did say 
Young man I think you're dying.
He turned his face unto the wall 
And death was in him welling, 
Good-bye, good-bye, to my friends all 
Be good to Barbara Allen.
When he was dead and laid in grave 
She heard the death bells knelling 
And every stroke to her did say 
Hard hearted Barbara Allen.
Oh mother, oh mother go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died of love for me 
And I will die of sorrow.
And father, oh father, go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died on yesterday 
And I will die tomorrow.
Barbara Allen was buried in the old churchyard 
Sweet William was buried beside her, 
Out of sweet William's heart, there grew a rose 
Out of Barbara Allen's a briar.
They grew and grew in the old churchyard 
Till they could grow no higher 
At the end they formed, a true lover's knot 
And the rose grew round the briar.

Traducción:
Fue en el mes de mayo feliz 
Cuando todos los brotes verdes eran hinchazón, 
Sweet William en su lecho de muerte estaba 
Por el amor de Barbara Allen. 

Él envió a su siervo a la ciudad 
Al lugar donde estaba la vivienda, 
Diciendo que tiene que venir, a mi querido maestro 
Si su nombre se Barbara Allen. 

Así que poco a poco, lentamente, se levantó 
Y lentamente se acercó él, 
Y las únicas palabras que le dijo 
Joven que cree que se está muriendo. 

Volvió el rostro hacia la pared 
Y la muerte estaba en él brota, 
Adiós, adiós, a todos mis amigos 
Ser bueno para Barbara Allen. 

Cuando él estaba muerto y puso en grave 
Oyó las campanas de la muerte knelling 
Y cada golpe de su corazón 
duro dijo Barbara Allen. 

Oh madre, oh madre a cavar mi tumba 
Hacen que sea larga y estrecha, 
El dulce William murió de amor por mí 
Y voy a morir de tristeza. 

Y el padre, el padre, oh, a cavar mi tumba 
Hacen que sea larga y estrecha, 
El dulce William murió el día de ayer 
Y voy a morir mañana. 

Barbara Allen fue enterrada en el cementerio viejo 
El dulce William fue enterrado junto a ella,
Del corazón de dulce de William, que creció una rosa 
De Barbara Allen es un brezo. 

Que creció y creció en el cementerio viejo 
Hasta que no podría crecer más alto 
Al final se formaron, nudo de un verdadero amante de 
Y la rosa creció alrededor del brezo.
Traducción:
Betty vino por el camino 
Dijo que tenía algo que decir 
Acerca de las cosas hoy en día 
Y las hojas caídas. 

Dijo que no había oído las noticias 
No había tenido tiempo de elegir 
A manera de perder 
Pero ella cree. 

Va a ver al hombre del río 
Iba a decirle todo lo que puedo 
Sobre el plan 
Para el tiempo de lilas. 

Si me dice todo lo que sabe 
Acerca de la forma en que su río fluye 
Y toda la noche muestra 
Durante el verano. 


Contexto 1961: 
Se levanta el muro de Berlín. EUA rompe relaciones diplomáticas con Cuba. Suicidio de Ernest Hemingway. Se estrena “Viridiana” de Luis Buñuel.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? 
Esta canción también forma parte del repertorio tradicional escocés y estadounidense. No tiene finalidad fija ya que la letra ha sufrido múltiples cambios a través de los años.

¿A qué público iba dirigida? 
En la actualidad y dependiendo de que versión se escuche es una canción que se puede disfrutar por cualquiera.

¿Tuvo impacto en su tiempo? 
Se tienen registros del siglo XVII de esta canción y al paso de los años fue de gran popularidad en Escocia pero al llegar a EUA la canción fue tan sonada y reinterpretada que en seguida se volvió un clásico del folk. 

Elegí esta canción principalmente por su longevidad y popularidad dentro de la escena.




The Byrds - Mr. Tambourine Man (Folk Rock) – 1963

Compuesta por Bob Dylan
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm goin' to
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning, I'll come followin' you
Take me for a trip upon your magic swirlin' ship
All my senses have been stripped
And my hands can't feel to grip
And my toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wanderin'
I'm ready to go anywhere I'm ready for to fade
On to my own parade cast your dancin' spell my way
I promise to go under it
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm goin' to
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning, I'll come followin' you

Traducción:
Eh, Señor de la pandereta, toca una canción para mí,
no tengo sueño y no hay sitio a donde pueda ir.
Eh, Señor de la pandereta,toca un canción para mí,
en la mañana tintineante te seguiré.

Llévame de viaje sobre tu mágica nave giratoria
mis sentidos han sido despojados
no puedo sentir el apretar de mis manos,
tengo los pies demasiado entumecidos para andar
sólo esperan en mis los tacones de mis botas para errar.

Estoy listo para ir a cualquier lugar, estoy listo para desaparecer
en mi propio desfile, lánzame a mi paso tu hechizo danzante
prometo que me someteré
  
Eh, Señor de la pandereta, toca una canción para mí,
no tengo sueño y no hay sitio a donde pueda ir.
Eh, Señor de la pandereta, toca un canción para mí,
en la mañana tintineante te seguiré.



Contexto 1963: Publican el libro The Feminine Mystique (La mística de la feminidad), que analiza la vida de las mujeres estadounidenses en las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial. Martin Luther King Jr. escribe “Carta desde una cárcel en Birmingham” tras ser encarcelado por desacatar una orden judicial de un tribunal estatal contra las protestas públicas. En esta carta King incluye la famosa cita: “Una injusticia cometida en cualquier lugar es una amenaza a la justicia en todas partes”. Se promulga la ley Equal Pay Act (Ley de igualdad salarial), que instituye el principio de igualdad salarial (sin importar el género). El mismo día de la confrontación en Alabama, JFK pronuncia un discurso pidiéndole al Congreso que promulgue la legislación que garantice los derechos de todos los ciudadanos. “Esto, para mí, es un derecho fundamental”, expresó. La ley Civil Rights Act (Ley de Derechos Civiles) fue promulgada en 1964. Martin Luther King Jr. pronuncia su discurso “Yo tengo un sueño” desde las gradas del Monumento de Lincoln, ante una multitud de aproximadamente 250.000 personas. La Marcha a Washington por los derechos civiles tenía el fin de presionar al Congreso para que sancionara un proyecto de ley de igualdad de oportunidades y pusiera fin a la segregación y la discriminación. Década de rebeldía, innovación y grandes cambios sociales. 

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Creo que su finalidad, debido a todos los conflictos que existían sobre la igualdad fue ese sentimiento de esperanza, y que podía brindar tranquilidad.
¿A qué público iba dirigida? 
Pienso que iba dirigida a los jóvenes que buscaban paz en sí mismos y la buscaban en el país.
¿Tuvo impacto en su tiempo?
Mr. Tambourine Man fue uno de los debuts más importantes de toda la historia del pop y el rock. Su impacto fue instantáneo. Cuando Dylan escuchó la versión de Mr. Tambourine Man en voz de aquellos chicos californianos, exclamó: “¡Guao, tío, hasta se puede bailar!”. 

Elegí ésta canción ya que el concepto me pareció muy interesante así como la letra nos da a entender que se busca la libertad y la tranquilidad, así como tiene un ritmo peculiar que fue de los más importantes para el folk rock.


Vashty Bunyan – How do I know


How do I know that those mountains aren't cardboard?
How do I know that the world is round?
Why should I know? Just because you've told me
There's molten rock underneath my ground

How do I know there's a God in the sky
Looking down and hearing me?
Why should you say, I can't love any man
Have his children and still be free?

Go on voting, striking and fighting
Go on searching, hiding and laughing

I can't change you, I can't even try
But let me live like I think I can
Then when it's time for me to say goodbye
I'll have lived just a part of man

Go on voting, striking and fighting
Go on searching, hiding and laughing

I can't change you, I can't even try
But let me live like I think I can
Then when it's time for me to simply die

I'll have lived just a part of man

Traducción:
¿Cómo sé que estas montañas no son de cartón?
¿Cómo sé que el mundo es redondo?
¿Por qué debería saber? El hecho de que me has dicho
Hay roca fundida debajo de mi tierra

¿Cómo sé que hay un Dios en el cielo
Mirando hacia abajo y escuchandome?
¿Por qué dirías, que  no puedo amar ningún hombre
tener sus hijos y aún así ser libre?

Ir sobre el voto, golpeando y luchando
buscando, ocultandose y riendo

no puedo cambiarte, no puedo ni siquiera tratar
Pero me deje vivir pensando que puedo
a continuación, cuando es el momento para mí decir adiós
habré vivido sólo una parte del hombre

Ir sobre el voto, golpeando y luchando
buscando, ocultandose y riendo

no puedo cambiar , no puedo incluso intentar
Pero me deje vivir como pienso que puedo
a continuación, cuando es el momento para mí simplemente muera
Habré vivido sólo una parte del hombre

Contexto 1964: La canción fue escrita en 1964 por Vashty en Inglaterra, en un contexto histórico donde se estaban tratando de cambiar paradigmas y costumbres en una sociedad que preservaba muchas creencias que tenían que cambiar, Vashty expresa en esta canción que se cuestiona lo que conoce y el por qué debe de vivir bajo las creencias de los demás, sobre todo haciendo énfasis en la relación de la mujer con el hombre y cómo ella no quiere ser solo parte de la vida de un hombre.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor es expresar la inconformidad que tiene con respecto a lo que debe de hacer con su vida según la sociedad.

¿A qué público iba dirigida?
La canción iba dirigida probablemente a un público femenino y joven, para invitar a reflexionar y compartir los sentimientos de la autora

¿Tuvo impacto en su tiempo?

No creo que haya tenido mucha repercusión ya que esta canción no fue nada famosa en su época, sin embargo se volvió una canción de culto y es bastante inspiradora. 


Bob Dylan- Like a Rolling Stone (Folk Rock) – 1965

Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People call say 'beware doll, you're bound to fall'
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal
How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Ahh you've gone to the finest schools, alright Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
Nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone
Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discovered that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal
How does it feel, how does it feel?
To have on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Ahh princess on a steeple and all the pretty people
They're all drinking, thinking that they've got it made
Exchanging all precious gifts
But you better take your diamond ring, you better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you've got no secrets to conceal
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone

Traducción:

Hubo una vez un tiempo, en que te vestías tan elegante,
tirabas monedas de 10cent a los vagabundos en tu juventud, ¿verdad? 
La gente te llamaba, diciendo: "ten cuidado muñeca, te vas a caer"
Tú pensaste que todos estaban bromeando,
solías reirte de todo el mundo que pasaba el rato.
Ahora, no hablas tan alto,
ahora, no pareces tan orgullosa
de tener que estar gorroneando tu próxima comida.
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).
Has ido a la mejor escuela, está bien, Srta. Solitaria,
pero sabes que solo solías emborracharte,
y nadie te ha enseñado nunca cómo vivir en la calle.
Y ahora, te das cuenta que vas a tener que acostumbrarte a ello.
Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo 
con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta 
de que no está vendiendo coartadas,
mientras miras fijamente dentro del vacío de sus ojos,
y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.
Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos
de los malabaristas y los payasos,
cuando todos se rebajaban y hacían trucos para ti.
Nunca entendiste que no está bien,
no deberías dejarte en manos de otra gente, para divertirte 
Solías montar en el caballo cromado (moto?) con tu diplomático,
que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés. 
¿No es duro cuando descubres que él no estaba al nivel (que te creías),
después de que te quitara todo lo que pudo robar?
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar por tu cuenta, sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida, como una piedra que rueda.
La princesa en la torre, y toda la gente guapa,
beben, pensando que ya lo tienen hecho,
intercambiando toda clase de regalos y cosas preciosas,
pero mejor que levantes tu anillo de diamantes, nena, mejor que lo empeñes.
Solías estar tan entretenida (te divertías)con el Napoleón en harapos y el lenguaje que solía utilizar.
Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,
cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,
ahora, eres invisible, no tienes secretos que esconder.
¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa, como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.


Contexto 1965: Bob Dylan estrena su famoso disco “Highway 61 Revisited” (con la canción “Like a Rolling Stone”). Muere Nat King Cole. “Help!” con Los Beatles arrasa las taquillas de cine. Sucede el primer bombardeo de EE. UU. sobre el norte de Hanói durante la Guerra de Vietnam. Se publica una edición de “El Quijote” ilustrada por Salvador Dalí. En Inglaterra nace el grupo de rock “Pink Floyd”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad de Dylan creo que fue algo personal, ya que nos habla de una chica que solía hacer lo que quería y le era muy fácil pero ahora debe aprender a ganarse lo que quiere e incluso sacrificar algunas pertenencias y demostrar que al final todos podemos girar como una piedra y debemos aprender a lidiar con ello.

¿A qué público iba dirigida? 
Iba dirigida especialmente a ese grupo de personas que piensan que lo tienen todo y cuando menos lo esperan lo pierden y deben sacrificar muchas cosas.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Tuvo un gran impacto ya que fue el año en el Bob Dylan lanzó su disco y la gente quería escuchar sus canciones. Y, es su canción más célebre. Fue la mejor composición de la historia del rock según buena parte de la crítica especializada, la canción con la que Bob Dylan cambió ya definitivamente el curso de la música popular en el mundo. Como dijo el poeta estadounidense David Henderson, no se trataba de una canción, sino de “una epopeya”. Una epopeya que narraba las emociones imparables de su autor, pero que también afectó para siempre a la visión del rock y al alma de toda una nación. 


Elegí la canción porque es una letra muy fuerte y realista que saca a cualquier persona de su zona de comodidad e incluso los hace cuestionarse sobre qué tanto llegan a valorar la vida e incluso lo que pueden hacer día a día, además de ser una de las canciones más importantes de la década y del género musical, ya que es una gran composición y queda siempre en nuestro corazón.




Suzanne - Leonard Cohen – 1966


Twas in the merry month of May 
When green buds all were swelling, 
Sweet William on his death bed lay 
For love of Barbara Allen.

He sent his servant to the town 
To the place where she was dwelling, 
Saying you must come, to my master dear 
If your name be Barbara Allen.

So slowly, slowly she got up 
And slowly she drew nigh him, 
And the only words to him did say 
Young man I think you're dying. 

He turned his face unto the wall 
And death was in him welling, 
Good-bye, good-bye, to my friends all 
Be good to Barbara Allen.

When he was dead and laid in grave 
She heard the death bells knelling 
And every stroke to her did say 
Hard hearted Barbara Allen. 

Oh mother, oh mother go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died of love for me 
And I will die of sorrow.

And father, oh father, go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died on yesterday 
And I will die tomorrow. 

Barbara Allen was buried in the old churchyard 
Sweet William was buried beside her, 
Out of sweet William's heart, there grew a rose 
Out of Barbara Allen's a briar. 

They grew and grew in the old churchyard 
Till they could grow no higher 
At the end they formed, a true lover's knot 
And the rose grew round the briar.
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you've always been her lover
And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind
And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with her mind
Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror
And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind

Traducción:
Susana te lleva a su casa cerca del río, 
puedes oír pasar los barcos.
Puedes pasar la noche a su lado, 
y sabes que ella está medio loca, 
pero esa es la razón por la que tú quieres estar ahí.
Y ella te alimenta con té y naranjas, 
que vienen directamente desde China.
Y justo cuando tienes intención de decirle
que no tienes amor que darle, 
ella te atrapa en su onda (wavelength), 
y deja que el río responda, 
que tú siempre has sido su amante.
Y tú quieres viajar con ella, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y sabes que ella confiará en ti, 
ya que has tocado su cuerpo perfecto con tu mente.
Y Jesús era un marinero, 
cuando caminaba sobre las aguas.
Y pasó largo tiempo observando, 
desde su torre de madera solitaria.
Y cuando supo con certeza
que solo los hombres a punto de ahogarse podían verle, 
él dijo, "Todos los hombres serán entonces marineros, 
hasta que el mar los libere".
Pero él mismo estaba destrozado, 
mucho antes de que el cielo se abriera.
Olvidado, casi humano, 
él se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y tú quieres viajar con él, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y crees que tal vez confiarás en él, 
ya que ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Ahora Susana toma tu mano, 
y te dirige hacia el río.
Lleva trapos y plumas
compradas en las tiendas del Ejercito de Salvación.
Y el sol vierte sus rayos como si fueran de miel, 
sobre nuestra señora del puerto.
Y ella te muestra dónde mirar, 
entre la basura y las flores.
Hay héroes entre las algas, 
hay niños en la mañana, 
se están inclinando por amor.
Y se inclinarán así para siempre, 
mientras Susana sostiene el espejo.
Y tú quieres viajar con ella, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y sabes que puedes confiar en ella, 
ya que ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Contexto 1966: Climax de la guerra de Vietnam, múltiples manifestaciones en EUA. Primer aterrizaje a la Luna por parte de los Soviéticos. Foucault publica “Las Palabras y las Cosas”. Los Beach Boys lanzan “Pet Sounds” y los Beatles “Revolver”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Originalmente incluido en un libro de poemas 6 años antes de grabarse como canción, Cohen escribe la letra describiendo el tiempo que pasó con su amor platónico Suzanne Verdal.

¿A qué público iba dirigida? 
Generalmente cala más en la razón del enamorado sin embargo es una canción para el gozo de cualquier oído.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Una canción mejor recibida con la interpretación de otros artistas que la del mismo Cohen pero que alcanzó grandes niveles de popularidad e influencia lírica sobre otros artistas de la época. 

Elegí esta canción ya que nos muestra un folk algo más sofisticado tanto en su melodía como en la letra y porque Leonard forma parte de un grupo relevante dentro de esta escena.



Scarborough Fair - Simon & Garfunkel -1966

Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground).
Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes the child of the mountain).
Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call).

Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, a sprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Washes the grave with silvery tears).
Between salt water and the sea strands (A soldier cleans and polishes a gun).
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing in scarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Generals order their soldiers to kill).
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine.

Traducción:
¿Estás yendo a la Feria de Scarborough? Perejil, savia, romero y tomillo.
Dale mis recuerdos a alguien que vive ahi, 
ella fue una vez un verdadero amor para mí.

Dile que me haga una camisa de batista
(en la ladera de la montaña en la profundidad de un verde bosque)
Perejil, savia, romero y tomillo
(siguiendo las huellas de un gorrión sobre el suelo coronado de nieve)
sin costuras ni bordado (sábanas y ropas del niño de la montaña)
Entonces ella será un verdadero amor para mi (duerme imperturbada por el llamado del clarín).

Dile que encuentre para mí un acre de terreno (en la ladera de una montaña, un rociado de hojas)
Perejil, savia, romero y tomillo (ella lava la tumba con lágrimas de plata)
entre agua salada y playas de mar (un soldado limpia y pule un arma)
Entonces ella será un verdadero amor para mí.

Dile que lo siegue con una hoz de cuero (la guerra ruge, ardiendo en batallones escarlata)
Perejil, savia, romero y tomillo (los Generales ordenan que sus soldados maten).
y compártelo todo en un manojo de brezo (y peleen por una causa olvidada mucho tiempo atrás)
Entonces ella será un verdadero amor para mí.

Estas yendo para la Feria de Scarborough? Perejil, savia, romero y tomillo.
Dale mis recuerdos a alquien que vive ahi, ella fue una vez mi verdadero amor.

Contexto 1966: Primeras pruebas nucleares de Francia. Ronald Reagan es nombrado gobernador de California. Se publica “A Sangre Fría” de Truman Capote. Frank Zappa lanza “Freak Out!”

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? La letra no tiene un origen fijo, es una balada tradicional inglesa que ha sido modificada a través de los años por lo cual no tiene una finalidad definida.

¿A qué público iba dirigida? A cualquier público en general aunque claramente causa más interés en gente inglesa debido a su origen.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Como dije antes, esta canción es tradicional y parte del repertorio clásico de estos autores y el impacto que generaron con su versión de la canción fue de gran ayuda para sus carreras. 


Elegí esta canción y sobretodo esta interpretación de Simon & Garfunkel porque a pesar de que la canción ya era bien conocida, estos artistas lograron aumentarla más en popularidad y ahora es un referente mundial del folk.



The Turtles- Happy Together (Folk Rock) – 1967

Imagine me and you, I do
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together
If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together
Happy together
So happy together
So happy together (ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba)


Traducción:
Imagínanos, yo lo hago.
Pienso en ti día y noche, y eso está bien.
Pensar en la chica que amas, y abrazarla fuerte
Muy felices juntos

Si debería llamarte, gastar 10 centavos
Y decir que me perteneces y aliviar mi mente
Imagina cómo podría ser el mundo, demasiado bueno 
Muy felices juntos

No puedo verme amando a nadie más que a ti 
Para toda mi vida
Cuando estás conmigo, nena, el cielo será azul
Para toda mi vida

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

No puedo verme amando a nadie más que a ti 
Para toda mi vida
Cuando estás conmigo, nena, el cielo será azul
Para toda mi vida

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

Muy felices juntos
¿Cómo está el clima?
Muy felices juntos
Somos felices juntos
Muy felices juntos
Felices juntos
Muy felices juntos
Muy felices juntos (ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba)


Contexto 1967: Cadáver de Ernesto “Che” Guevara, ejecutado por el ejército boliviano. (Archivo Clarín: “60 años en 60 fotos”). “The Doors” lanza su primer disco. En “Las Vegas” se casan Elvis Presley y Priscilla Beaulieu. Llega al mercado el más famoso disco de The Beatles: “Sgt.Pepper’s Lonely Hearts Club Band”. Gabriel García Márquez publica “Cien años de soledad”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad de The Turtles al escribir ésta canción fue muy romántica, ya que va dirigida a la chica con la que se podría tener una hermosa vida y que juntos serían felices juntos.

¿A qué público iba dirigida? 
Iba dirigida a las personas enamoradas y en especial a aquellas que estuvieran seguras de que esa persona es la indicada y que ambos podrían darse felicidad mutua.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Sí, ya que estuvo en el puesto número uno de 100 canciones en el año de su lanzamiento y ha formado parte de la banda sonora de innumerables películas, siendo de las canciones más exitosas del grupo.


Elegí ésta canción ya que hace seis años que la escuché se volvió una de las mejores canciones que había escuchado, además de que creo que es una canción que puede disfrutarse con la persona indicada y que su ritmo te pone incluso en un estado de ánimo feliz.



River Man - Nick Drake- 1969

Betty came by on her way
Said she had a word to say
About things today
And fallen leaves.
Said she hadn't heard the news
Hadn't had the time to choose
A way to lose
But she believes.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the plan
For lilac time.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
And all night shows
In summertime.
Betty said she prayed today
For the sky to blow away
Or maybe stay
She wasn't sure.
For when she thought of summer rain
Calling for her mind again
She lost the pain
And stayed for more.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the ban
On feeling free.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
I don't suppose
It's meant for me.
Oh, how they come and go
Oh, how they come and go.

Traducción:
Betty dijo que rezó hoy 
Por el cielo a golpe de distancia 
O tal vez permanecer 
Ella no estaba segura. 

Para cuando pensaba en la lluvia de verano 
Llamando a su mente otra vez 
Perdió el dolor 
Y se quedó para más. 

Va a ver al hombre del río 
Iba a decirle todo lo que puedo 
Acerca de la prohibición 
El sentirse libre. 

Si me dice todo lo que sabe 
Acerca de la forma en que su río fluye 
No creo que 
Es para mí. 

¡Oh, cómo van y vienen 
¡Oh, cómo van y vienen

Contexto 1969: El hombre llega a la Luna siendo Neil Armstrong el primero en poner un pie sobre ella. Golda Meir se convierte en la primera mujer presidente de Israel. Festival de Woodstock en Nueva York. Lennon y Yoko Ono se unen en matrimonio. Samuel Beckett se lleva el Nobel de Literatura.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? No hay finalidad específica aparente aunque Drake quería que esta pieza fuera el eje central de todo su disco ya que el mismo la consideraba una de sus más grandes obras.

¿A qué público iba dirigida? Resulta complicado saber a qué público Nick enfocaba sus canciones ya que pareciera que las hiciera solo para el mismo, esto sumado a su apatía a las entrevistas y presentaciones en vivo hacen creer que no había mucho interés en su público.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Drake nunca tuvo un gran éxito comercial y su impacto musical llegó hasta pocos años después de su muerte y convirtiéndose en un artista de culto al paso de las décadas. 

Elegí esta canción y a este artista ya que su influencia fue indispensable para muchos artistas de su siguiente generación y porque a pesar de ser británico logró acatar esa naturalidad americana en su música.












No hay comentarios:

Publicar un comentario