jueves, 25 de enero de 2018

Contemporary Folk



Samba Vexillographica - Devendrá Banhart 2007


La bandera de alemania
Tiene tres ampollas mansas
 Llenas de florigramas
En sus pies
Y se llaman staebroshka ahah
 Mira cómo va a enseñar
 Mira cómo van enseñar
La bandera de california
Tiene diez piernas rotas
Llenas de tus tiernas gotas
Que salen al revés, salen al revés
 Y a nosotros nos gusta así ahah
Así que muévete pa' aquí amor
Muévete pa' aquí amor
La bandera de asilah
Que se ve desde la medina
Es oh sagrada y divina
 Pa' mí corazón Cora-corazón
Cora cora cora
 Y aunque la gente es pobre
Saben vivir feliz, saben vivir feliz
 Ella tiene otra
 Ella tiene otra bandera
Ellos tienen otra
Todos tienen otra bandera
¡Coño la cagué!
Ahahaha bandera
Ahahaha bandera
 Ahahaha bandera
Todavía falta una más
Una bandera
 La bandera de vida y muerte
Es parte de toda la gente
Al cruzar por el puente
O pasar el lunar, pasar el lunar
Hay que llegar al reino del sol
A tú manera si no con bandera
Dame mantequilla
Tráeme mantequilla
Dame mantequilla
Tráeme mantequilla
Dame mantequilla
Tráeme mantequilla...



Contexto 2007: Guerra de Estados Unidos contra Irak. Putin vuelve a buscar la jefatura de gobierno. No muchos grandes acontecimientos en el mundo de las artes. Los géneros Pop y Hip-Hop empiezan a tener gran auge en el continente americano.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? Devendra escribe la canción con la finalidad de asociar las personalidades y sobretodo la vida con la vexilología que es el estudio de los simbolismos de las banderas haciendo entender que cada persona se asemeja a una bandera ya que tenemos historia, vida, muerte, símbolos, etc.

¿A qué público iba dirigida? Devendra no discrimina en cuanto a ‘fandom’ y toda su obra va dirigida a cualquier tipo de público sin embargo su música ha tenido más volumen y peso en la escena alternativa y en países sudamericanos y europeos.

¿Tuvo impacto en su tiempo? A pesar del poco reconocimiento popular que recibe su trabajo, tuvo gran impacto en la esfera Folk y ha sido galardonado consistentemente con premios por promover la cultura e incluso fue declarado ‘Huésped de Honor’ en sus visitas a Argentina y Colombia.

Personalmente elegí esta canción porque muestra como Banhart logró retomar el folk y logró apropiarse de él con un nuevo estilo llevándolo de vuelta a la escena musical moderna.


Bon Iver- Re-Stacks-2007
This my excavation and to
Day is Qumran
Everything that happens is from now on
This is pouring rain
This is paralyzed
I keep throwing it down, two
Hundred at a time
It's hard to find it when you knew it
When your money's gone
And you're drunk as hell
On your back with your racks as he stacks your load
In the back with the racks and he stacks your load
In the back with the racks and you're unstacking your load
I've been twisting to the sun
I needed to replace
And the fountain in the front yard is rusted out
All my love was down
In a frozen ground
There's a black crow sitting across from me
His wiry legs are crossed
He's dangling my keys, he even fakes a toss
Whatever could it be
That has brought me to this loss?
On your back with your racks as he stacks your load
In the back with the racks and he stacks your load
In the back with the racks and you're unstacking your load
This is not the sound of a new man
Or a crispy realization
It's the sound of me unlocking and you lift away
Your love will be
Safe with me

Traducción:
Esta mi excavación y hoy es kumran
Todo lo que pasa es que a partir de ahora
Esto es lluvia intensa
Esto está paralizado

Sigo tirando abajo doscientos a la vez
Es difícil de encontrarlo cuando lo sabia
Cuando tu dinero se ha ido
Y estás borracho como el infierno

Sobre su espalda con bastidores como las pilas que cargas
En la espalda y los bastidores y las pilas son tu carga
En la parte de atrás con su bastidores y que está sin su carga de apilado

He torcido al sol que necesitaba para sustituirlo
La fuente en el patio es oxidado a cabo
Todo mi amor se redujo
En un suelo helado

Hay un cuervo negro sentado frente a mí, sus piernas rigidas se cruzan
Y esta balancenado mis llaves incluso falsifica un tiro
cualquiera que sea
¿Que me ha traído a esta pérdida?

Sobre su espalda con bastidores como las pilas que cargas
En la espalda y los bastidores y las pilas son tu carga
En la parte de atrás con su bastidores y que está sin su carga de apilado

Este no es el sonido de un hombre nuevo o crujiente realización
Es el sonido del desbloqueo y el ascensor fuera
Tu amor estara
A salvo conmigo

Contexto 2007: Un año lleno de movimientos culturales y políticos para el mundo, se presentan diferentes conflictos entre países del oriente del globo, se acerca el fin de la primera década del milenio y el mundo se globaliza a pasos importantes, el internet se vuelve una herramienta primordial y acceso fácil y el mundo se actualiza rápidamente. El mundo de la música tiene al pop en su apogeo y la música se vuelve algo de fácil acceso a las personas.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor al escribir esta canción es describir una relación fallida, comparándola de una manera excepcional con una partida de pokar, en donde apostó, jugó y perdió. Es una canción triste y reflexiva con unas pinceladas de belleza y esperanza muy escondidas.

¿A qué público iba dirigida?
La canción iba probablemente dirigida a personas jóvenes en el umbral de la adultez, personas experimentadas en tener una relación, sin embargo la canción tiene un tono country melancólico y profundo, disfrutable para cualquier fan de este género.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
La canción no tuvo un gran impacto porque el artista no es muy conocido, sin embargo el disco se volvió un proyecto importante para el indie folk y los fans de ese género.


 Carlos Nuñez- Amanecer (Folk) – 2008


Instrumental.

Contexto 2008: El histórico líder comunista Fidel Castro renuncia a la reelección presidencial, tras casi medio siglo en el poder, a través de un mensaje que es publicado ese día en el diario Granma. Cinco días después, el 24 de febrero, su hermano Raúl Castro asume formalmente la presidencia de Cuba.  Los mercados bursátiles se hunden después de saberse que dos compañías gigantes de préstamos hipotecarios se encuentran en grave dificultades.  Un avión de Spanair se estrella en el aeropuerto de Madrid provocando 154 muertos. 90 civiles, muchos de ellos niños y mujeres, perdieron la vida en un ataque lanzado por la coalición internacional presente en Afganistán bajo mando norteamericano. El ejército israelí inicia el 27 de diciembre una ofensiva militar aérea para frenar el lanzamiento de cohetes a su territorio desde la Franja de Gaza, controlada por el movimiento islamista Hamas, tras la tregua que acabó hace unos días. En cuatro días consecutivos de ataques, habían muerto al menos 368 personas y más de 1.700 resultaron heridas.
¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Su finalidad es que a pesar de ser un año lleno de muchos conflictos en todo el país, dar a entender que siempre hay un nuevo día, un nuevo “amanecer” y todo se puede solucionar y puede haber paz.

¿A qué público iba dirigida?
A toda la humanidad, a las personas de todo el mundo, para que supieran que siempre hay un nuevo amanecer.

¿Tuvo impacto en su tiempo?

Es una canción que realmente no es muy conocida, pero a los rincones del mundo a donde ha llegado a tocado el corazón de varias personas.

Elegí la canción porque me pareció muy relajante y que retoma las raíces del folk, además de transmitir ese sentimiento de esperanza y paz.

Nubes- La Montaña Gris (Folk) – 2012

Comienzo a estar bastante triste
 y lloraré como las lluvias en macondo
 me volveré sustancia liquida
me evaporaré despacio con el sol
 fuerte sensación de alivio en los ojos
me convierto en nube, vuelo por el cielo

Llegaré a tu puerto
continuaré mi llanto y lloraré sobre tu ventana.
Sacarás tu mano delicadamente
 para comprobar que llueve
 me beberás
 y entonces seré las próximas lágrimas que derramen tus ojos

Contexto 2012: El destituido presidente de Paraguay  tras la decisión del Senado de removerlo de su cargo. Obama reelecto presidente de los Estados Unidos. Juegos Olimpicos, Londres 2012

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor es que a pesar de ser una canción con melodía algo alegre tiene una letra que nos causa tristeza y que puede verse reflejada en una persona que acaba de sufrir por alguna relación u otra persona.

¿A qué público iba dirigida?
Puede estar dirigida a uno mismo y a la persona en que se piensa puede ser el motivo de la tristeza.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Es una canción que no llegó a ser muy reproducida, sin embargo, nos hace acercarnos incluso a nosotros mismos.

Elegí ésta canción, ya que la mayoría de las canciones del folk son muy alegres o amorosas, y escuchar una que (sin dejar de ser hermosa) llegue a producir ese sentimiento de tristeza y melancolía nos hace acercarnos más a nosotros mismos y conocer nuestros sentimientos.


Mi Negrita- Devendra Banhart- 2013

Mi amor no tiene esperanza
Aunque te esperara
Mi corazón se ancla
A un fantasma corporal
Mi amor no tiene venganza
Aunque te matara
Este viejo no se cansa
Siempre te perseguirá
Así que fe y amor no necesita esperanza
Ven amor aquí
Feo amor no grita en mi lancha
Alrededor de ti
Vestida en mi dolor
Negrita de mi amor
Fe y amor mosquito tan dandi
Fue un amor así
Feo amor no quita esperanza
Ven amor aquí
Ven amor

Mi amor no te hablo paja
Aunque no es la verdad
Mi abogado trabaja
Para que tu puedas descansar
Así que fe y amor no necesita esperanza
Ven amor aquí
Ven amor disfruta mi grasa
Alrededor de ti
Feo y amor
Feo amor

Contexto: 2013 Un año de cambios musicales, la música folk es casi un género de culto y/o regional, el apogeo de la música pop y electrónica se encuentra por todas partes y la música se produce a gran escala y como nunca antes; dentro de este contexto Devendra Banhart, artista norteamericano de descendencia latinoamericana se abre camino para mostrarnos la fusión de dos caminos distintos, el indie folk y la electrónica, el resultado es, una obra maestra.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
Esta canción es para  un amante del autor,  probablemente de tez morena, con la cual sostiene una conversación de amor y sentimientos involucrados dentro del mismo, es una lucha entre el que está enamorado y su amante y es una canción muy fluida.

¿A qué público iba dirigida?
Puede ser dirigida a personas jóvenes como a personas adultas, apuntando especialmente a las personas que guardan un gusto por los viejos boleros, es una canción para amar, bailar y recordar, perfecta para enamorados.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
No es una canción muy conocida y no pudo tener una repercusión muy fuerte en la época, sobre todo por la ausencia de público a gran escala que escuche el género, sin embargo esta canción se abre paso entre los fans de el autor como una de las más bellas y poderosas.

Hopeless Wanderer – Mumford and Sons (Indie Folk) – 2015

You heard my voice
I came out of the woods by choice
Shelter also gave their shade
But in the dark I have no name
So leave that click in my head
And I will remember the words that you said
Left a clouded mind and a heavy heart
But I was sure we could see a new start
So when your hope's on fire
But you know your desire
Don't hold a glass over the flame
Don't let your heart grow cold
I will call you by name
I will share your road
'Cause I'm a hopeless wanderer
And hold me fast, Hold me fast
'Cause I'm a hopeless wanderer
I wrestled long with my youth
We tried so hard to live in the truth
But do not tell me all is fine
When I lose my head, I lose my spine
So leave that click in my head
And I won't remember the words that you said
You brought me out from the cold
Now, how I long, how I long to grow old
So when your hope's on fire
But you know your desire
Don't hold a glass over the flame
Don't let your heart grow cold
I will call you by name
I will share your road


Traducción:
Escuchaste mi voz
Salí del bosque por mi propia decisión
El refugio también dio su sombra
Pero en la oscuridad no tengo nombre
Así que deja eso en mi cabeza
Y recordaré las palabras que dijiste
Dejaste un corazón pesado y una mente nubosa
Pero estaba seguro que podíamos ver un nuevo inicio
Así que cuando tu esperanza está en llamas
No sostengas un vaso arriba de ellas
No dejes que tu corazón se vuelva frío
Te llamaré por tu nombre
Compartiré tu camino
Porque soy un vagabundo desesperado
Y agárrame rápido, agárrame rápido
Porque soy un vagabundo desesperado
Pelee mucho con mi juventud
Intentamos demasiado vivir en la verdad
Pero no me digas que todo está bien
Cuando pierda la cabeza, cuando pierda mi espina dorsal
Deja que haga click en mi cabeza
Y no recordaré las palabras que dijiste
Tú me sacaste del frío
Ahora, cuánto me he vuelto viejo
Asi que cuando tu esperanza esté en llamas
Pero conozcas tu deseo
No sostengas un vaso de agua en la flama
No dejes que tu corazón se enfríe
Te llamaré por tu nombre
Compartiré tu camino.

Contexto 2015:
El 24 de marzo un avión con 150 personas a bordo, de la aerolínea Germanwings, cayó en una zona de los Alpes franceses, sin que hubiera sobrevivientes. Las investigaciones indicaron que el copiloto Andreas Lubitz estrelló deliberadamente el avión, tras luchar durante años con la depresión.
La Corte Suprema de Justicia de Estados Unidos decretó el 26 de junio que los estados no pueden prohibir los matrimonios entre personas del mismo sexo, lo que representó la mayor victoria para los activistas por los derechos gay en ese país. Días antes, el 13 de junio, la Suprema Corte de Justicia (SCJ) también emitió en México una tesis jurisprudencial, que declaró inconstitucionales los códigos civiles en los estados donde solo se considera al matrimonio como la unión entre un hombre y una mujer.
Ataques terroristas con disparos y explosivos en al menos seis localidades de París, capital de Francia —incluyendo un teatro, el Stade de France y al menos dos restaurantes—, dejaron 129 personas muertas y 352 heridas el viernes 13 de noviembre, en los hechos, considerados, los más violentos que haya vivido el país europeo desde la Segunda Guerra Mundial. ISIS se atribuyó los ataques, tras lo que el mandatario francés, François Hollande, dijo que su país está en guerra contra ese grupo terrorista, obteniendo el apoyo de Rusia y Estados Unidos.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Su finalidad sería el ponerle fin a una etapa, a una relación, pero dar a entender que siempre dará su apoyo a la otra persona y que de cierta manera siempre le tendrá afecto.
Y nos comparte ese sentimiento de tristeza y desesperación que puede que la banda pudo haber estado sintiendo por los conflictos en ese año.

¿A qué público iba dirigida?
Iba dirigida a una persona que se siente desesperada y hacia la persona que también ha tomado la decisión de separarse.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Fue una canción que fue escuchada por los seguidores del género que en su mayoría eran jóvenes y fans del grupo.

Elegí esta canción porque la letra me parece interesante y nos muestra un nuevo modo del folk y que llegó a ser muy importante para los jóvenes.



Ophelia- The Lumineers (Indie Folk) – 2017


Ah, ah, when I was young
I, I should've known better
And I can't feel no remorse
And you don't feel nothing back

I, I got a new girlfriend here
Feels like he's on top
And I don't feel no remorse
And you can't see past my blindness

Oh, Ophelia
You've been on my mind, girl, since the flood
Oh, Ophelia
Heaven help the fool who falls in love


I, I got a little paycheck
You got big plans and you gotta move (whoo!)
And I don't feel nothing at all
And you can't feel nothing small

Honey, I love you
That's all she wrote

Oh, Ophelia
You've been on my mind, girl, like a drug
Oh, Ophelia
Heaven help the fool who falls in love
Oh, Ophelia
You've been on my mind, girl, since the flood
Oh, Ophelia
Heaven help the fool who falls in love
Oh, Ophelia
You've been on my mind, girl, like a drug
Oh, Ophelia
Heaven help the fool who falls in love

Traducción:
Cuando era más joven,
debería haber sido más sensato
Yo no puedo sentir remordimientos,
y tú no sientes nada.
Tengo una nueva novia.
Él se siente como que está en la cima.
Yo no siento remordimientos,
y tú no puedes ver más allá de mis persianas.
Ofelia, has estado en mi mente, nena,
desde hace muchísimo tiempo
Ofelia, que el Cielo ayude al tonto que se enamora.
Tengo una pequeña paga, tú tienes grandes planes
y te tienes que mudar.
Y yo no siento nada de nada,
y tú no puedes sentir nada pequeño.
Cariño, te quiero, eso es todo lo que ella escribió.
Ofelia, has estado en mi mente, nena, como una droga.
Ofelia, que el Cielo ayude al tonto que se enamora.
Ofelia, has estado en mi mente,
chica, desde hace muchísimo tiempo.
Ofelia, que el Cielo ayude al tonto que se enamora.
Ofelia, has estado en mi mente, nena, como una droga.
Ofelia, que el Cielo ayude al tonto que se enamora.

Contexto 2017: El 20 de enero está prevista la toma de posesión de Donald Trump como presidente de los Estados Unidos. Con la tradicional ceremonia en el Capitolio, el controvertido magnate recogerá el relevo que le entregará Barack Obama.
Según los planes revelados por el Gobierno iraquí, en el mes de agosto ya no debería quedar presencia de Daesh en el país de los dos ríos. Estos son los cálculos de los analistas de seguridad de Bagdad, que en los últimos tiempos han visto cómo sus fuerzas recuperaban Mosul, la ciudad con cuya toma las huestes de Al Bagdadi se dieron a conocer al mundo. Un año más, los europeos pasaran las fiestas blindados ante la amenaza de atentados terroristas como el que se cobró la vida de doce personas el pasado 19 de diciembre en un mercadillo navideño en Berlín. Los expertos descartan que Daesh haya perdido su capacidad para atentar para entonces y, previsiblemente, veremos imágenes como las de este año, con bloques de hormigón y barreras en los espacios emblemáticos de las principales ciudades del viejo continente.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
El recordar a una chica que ya tiene tiempo que salió de su vida y como suelen hacerlo varias canciones del folk…del amor.

¿A qué público iba dirigida?
Iba dirigida a los jóvenes principalmente, ya que es un nuevo modo del folk que no ha sido muy conocido.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Fue una de las canciones más reproducida de la banda debido a su letra amorosa y su melodía ya que retoma aspectos del folk tradicional.

La elegí porque me parece una canción bastante buena y que además de tener una buena letra, los instrumentos musicales hacen que exista esa armonía.

Soy lo Prohibido- Natalia Lafourcade- 2017


Compuesta por Roberto Cantoral
Soy ese vicio de tu piel
Que ya no puedes desprender
Soy lo prohibido
Soy esa fiebre de tu ser
Que te domina sin querer
Soy lo prohibido
Soy esa noche de placer
La de la entrega sin papel
Soy tu castigo
Porque en tu falsa intimidad
En cada abrazo que le das
Sueñas conmigo
Soy el pecado que te dio
Nueva ilusión en el amor
Soy lo prohibido
Soy la aventura que llegó
Para ayudarte a continuar
En tu camino
Soy ese beso que se da
Sin que se pueda comentar
Soy ese nombre que jamás
Fuera de aquí pronunciarás

Soy ese amor que negaras
Para salvar tu dignidad
Soy lo prohibido

Contexto 2017: un año  actual y lleno de evolución y exploración musical en donde Lafourcade revela su disco “Musas” con covers y canciones propias, recordándonos la belleza actual y antigua del país, Natalia nos lleva en un viaje donde se despega del contexto histórico actual para llevar nuestros oídos a tiempos hermosos de la música folclórica Mexicana, un recuerdo y un vistazo hacia el pasado.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor de esta canción es expresar sus pensamientos hacia una persona con quien tuvo un amorío, una persona que no supo apreciarlo y está con otra, es una canción muy fuerte y expresa que cuando se ama de verdad nunca se olvida.

¿A qué público iba dirigida?
La canción iba probablemente dirigida a personas adultas, especialmente a personas que perdieron un amor o tuvieron una aventura.

Old Folk

Amor de mis Amores- Agustín Lara- 1930

Poniendo la mano sobre el corazón
quisie - ra de - cirte al compás de un son
que tú eres mi vi - da
que no quiero a nadie
que respiro el aire, que respiro el aire
que respiras tú.

Amor de mis amores
alma de mi alma,
regálame las flores
de la esperanza
permite que ponga en tus labios
toda dulce verdad que tienen mis dolores

para decirte que tú eres el amor de mis amores.

permite que ponga en tus labios
toda dulce verdad que tienen mis dolores

para decirte que tú eres el amor de mis amores.

Contexto 1930: 
México de los años treinta, un país en su mayoría rural y sin embargo al borde de una transformación y globalización, la radio estaba en su apogeo y la gente adquiría nuevas ideas y costumbres, enfrentándose a las crisis y poniendo la cara en alto ante las repercusiones de la revolución y los movimientos sociales de las décadas pasadas.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor al escribirla fue expresar su amor hacia alguien, el cual estaba a punto de desbordarse y logra por medio de la canción encarrilarse y fluir como un diálogo hacia la persona, esta canción es el comienzo de la esperanza del amor hacia una persona.

¿A qué público iba dirigida?
Pienso que la canción iba dirigida a un público joven el cual se podía encontrar en el proceso del amor, siendo igual tanto para hombres como mujeres.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Es una canción que se volvió increíblemente famosa y que ha repercutido tanto en su momento como en la actualidad, dándose lugar en bocas de miles de artistas y cantantes hasta en películas antiguas y modernas, sin duda es una canción icónica de El Flaco de Oro y sobre todo de México y su cultura música.


Eydie Gorme y los panchos – Nosotros- 1943

Atiéndeme 
quiero decirte algo 
que quizás no esperes 
doloroso tal vez 
escúchame 
aunque me duela el alma 
yo necesito hablarte 
y así lo haré 

nosotros 
que fuimos tan sinceros 
que desde que nos vimos 
amándonos estamos 
nosotros 
que del amor hicimos 
un sol maravilloso 
romance tan divino 

nosotros 
que nos queremos tanto 
debemos separarnos 
no me preguntes más 
no es falta de cariño 
te quiero con el alma 
te juro que te adoro 
y en nombre de ese amor 
y por tu bien 
te digo adiós. 

nosotros 
que nos queremos tanto 
debemos separarnos 
no me preguntes más 
no es falta de cariño 
te quiero con el alma 
te juro que te adoro 
y en nombre de ese amor 
y por tu bien 
te digo adiós

Contexto 1943: posiblemente en un contexto histórico difícil para el mundo, pero la canción habla de una despedida amorosa, enfocada totalmente en los sentimientos del autor.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
Una pieza, interpretada por el famoso trío Los panchos junto a Eydie Gorme del compositor cubano  Pedro Junco, la cual narra el diálogo entre dos personas que se aman y dolorosamente tienen que separarse.

¿A qué público iba dirigida?
Posiblemente esta canción iba dirigida a un amante del autor, de la cual se despedía.

¿Tuvo impacto en su tiempo?

La canción se transmitió en la radio en 1943 por primera vez y posteriormente se volvió famosa, ha sido interpretada por alrededor de 400 artistas.


This Land is Your Land - Woody Guthrie- 1944


This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

I've roamed and rambled and I've followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

The sun comes shining as I was strolling
The wheat fields waving and the dust clouds rolling
The fog was lifting a voice come chanting
This land was made for you and me

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

As I was walkin' - I saw a sign there
And that sign said "No trespassin'"
But on the other side .... it didn't say nothin!
Now that side was made for you and me!

This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the Redwood Forest, to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me

Traducción:
Esta tierra es tu tierra
Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Mientras caminaba por una autopista como una cinta
vi sobre mí una ruta aérea sin fin
vi bajo mí un valle dorado
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

He vagado y he paseado, y he seguido mis propios pasos
hasta las centelleantes arenas de sus desiertos de diamante
y a mi alrededor una voz sonaba
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

El sol llegó, brillante mientras iba paseando
los campos de trigo ondeaban y las nubes de polvo giraban
la niebla se levantó y una voz llegó, coreando
esta tierra fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California a la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Mientras estaba caminando vi una señal allá
y en la señal ponía "propiedad privada"
pero en el otro lado... ¡no ponía nada!
¡y ese lado fue creado para ti y para mí!

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

En las plazas de la ciudad - a la sombra del campanario
cerca de la oficina de ayuda - veo a mi gente
y algunos se quejan y algunos se preguntan
si esta tierra aún fue creada para ti y para mí

Esta tierra es tu tierra, esta tierra es mi tierra
desde California hasta la isla de Nueva York
desde el bosque de secuoyas rojas hasta las aguas corrientes del golfo
esta tierra fue creada para ti y para mí

Contexto 1944: 
Francia es liberada de la ocupación Nazi. Se declara al dólar como moneda internacional. Borges publica “Ficciones”. Frida Khalo pinta “Columna Rota”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? 
Woody Guthrie escribe esta canción en respuesta a “God Bless America” de Irving Berlin ya que la consideraba una canción un tanto hipócrita y conservadora sin embargo era muy popular en esa época entonces Guthrie al cansarse de escucharla todo el tiempo en la radio decide escribir esta canción que irónicamente en la actualidad es más reconocida que la de Berlin.

¿A qué público iba dirigida? 
Originalmente la canción estaba dirigida implícitamente a la población estadounidense, sobre todo a aquella de la derecha.

¿Tuvo impacto en su tiempo? 
La canción se volvió instantáneamente un himno entre la población negra y toda aquella raza segregada ya que concordaba de forma certera con la condición social de Estados Unidos.

Elegí esta canción ya que contiene la esencia original del folk americano, es parte de la cultura general estadounidense y es una canción obligada en su mención al hablar de este género.





Barbara Allen - Joan Baez- 1961

Twas in the merry month of May 
When green buds all were swelling, 
Sweet William on his death bed lay 
For love of Barbara Allen.
He sent his servant to the town 
To the place where she was dwelling, 
Saying you must come, to my master dear 
If your name be Barbara Allen.
So slowly, slowly she got up 
And slowly she drew nigh him, 
And the only words to him did say 
Young man I think you're dying.
He turned his face unto the wall 
And death was in him welling, 
Good-bye, good-bye, to my friends all 
Be good to Barbara Allen.
When he was dead and laid in grave 
She heard the death bells knelling 
And every stroke to her did say 
Hard hearted Barbara Allen.
Oh mother, oh mother go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died of love for me 
And I will die of sorrow.
And father, oh father, go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died on yesterday 
And I will die tomorrow.
Barbara Allen was buried in the old churchyard 
Sweet William was buried beside her, 
Out of sweet William's heart, there grew a rose 
Out of Barbara Allen's a briar.
They grew and grew in the old churchyard 
Till they could grow no higher 
At the end they formed, a true lover's knot 
And the rose grew round the briar.

Traducción:
Fue en el mes de mayo feliz 
Cuando todos los brotes verdes eran hinchazón, 
Sweet William en su lecho de muerte estaba 
Por el amor de Barbara Allen. 

Él envió a su siervo a la ciudad 
Al lugar donde estaba la vivienda, 
Diciendo que tiene que venir, a mi querido maestro 
Si su nombre se Barbara Allen. 

Así que poco a poco, lentamente, se levantó 
Y lentamente se acercó él, 
Y las únicas palabras que le dijo 
Joven que cree que se está muriendo. 

Volvió el rostro hacia la pared 
Y la muerte estaba en él brota, 
Adiós, adiós, a todos mis amigos 
Ser bueno para Barbara Allen. 

Cuando él estaba muerto y puso en grave 
Oyó las campanas de la muerte knelling 
Y cada golpe de su corazón 
duro dijo Barbara Allen. 

Oh madre, oh madre a cavar mi tumba 
Hacen que sea larga y estrecha, 
El dulce William murió de amor por mí 
Y voy a morir de tristeza. 

Y el padre, el padre, oh, a cavar mi tumba 
Hacen que sea larga y estrecha, 
El dulce William murió el día de ayer 
Y voy a morir mañana. 

Barbara Allen fue enterrada en el cementerio viejo 
El dulce William fue enterrado junto a ella,
Del corazón de dulce de William, que creció una rosa 
De Barbara Allen es un brezo. 

Que creció y creció en el cementerio viejo 
Hasta que no podría crecer más alto 
Al final se formaron, nudo de un verdadero amante de 
Y la rosa creció alrededor del brezo.
Traducción:
Betty vino por el camino 
Dijo que tenía algo que decir 
Acerca de las cosas hoy en día 
Y las hojas caídas. 

Dijo que no había oído las noticias 
No había tenido tiempo de elegir 
A manera de perder 
Pero ella cree. 

Va a ver al hombre del río 
Iba a decirle todo lo que puedo 
Sobre el plan 
Para el tiempo de lilas. 

Si me dice todo lo que sabe 
Acerca de la forma en que su río fluye 
Y toda la noche muestra 
Durante el verano. 


Contexto 1961: 
Se levanta el muro de Berlín. EUA rompe relaciones diplomáticas con Cuba. Suicidio de Ernest Hemingway. Se estrena “Viridiana” de Luis Buñuel.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? 
Esta canción también forma parte del repertorio tradicional escocés y estadounidense. No tiene finalidad fija ya que la letra ha sufrido múltiples cambios a través de los años.

¿A qué público iba dirigida? 
En la actualidad y dependiendo de que versión se escuche es una canción que se puede disfrutar por cualquiera.

¿Tuvo impacto en su tiempo? 
Se tienen registros del siglo XVII de esta canción y al paso de los años fue de gran popularidad en Escocia pero al llegar a EUA la canción fue tan sonada y reinterpretada que en seguida se volvió un clásico del folk. 

Elegí esta canción principalmente por su longevidad y popularidad dentro de la escena.




The Byrds - Mr. Tambourine Man (Folk Rock) – 1963

Compuesta por Bob Dylan
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm goin' to
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning, I'll come followin' you
Take me for a trip upon your magic swirlin' ship
All my senses have been stripped
And my hands can't feel to grip
And my toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wanderin'
I'm ready to go anywhere I'm ready for to fade
On to my own parade cast your dancin' spell my way
I promise to go under it
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there ain't no place I'm goin' to
Hey Mister Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning, I'll come followin' you

Traducción:
Eh, Señor de la pandereta, toca una canción para mí,
no tengo sueño y no hay sitio a donde pueda ir.
Eh, Señor de la pandereta,toca un canción para mí,
en la mañana tintineante te seguiré.

Llévame de viaje sobre tu mágica nave giratoria
mis sentidos han sido despojados
no puedo sentir el apretar de mis manos,
tengo los pies demasiado entumecidos para andar
sólo esperan en mis los tacones de mis botas para errar.

Estoy listo para ir a cualquier lugar, estoy listo para desaparecer
en mi propio desfile, lánzame a mi paso tu hechizo danzante
prometo que me someteré
  
Eh, Señor de la pandereta, toca una canción para mí,
no tengo sueño y no hay sitio a donde pueda ir.
Eh, Señor de la pandereta, toca un canción para mí,
en la mañana tintineante te seguiré.



Contexto 1963: Publican el libro The Feminine Mystique (La mística de la feminidad), que analiza la vida de las mujeres estadounidenses en las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial. Martin Luther King Jr. escribe “Carta desde una cárcel en Birmingham” tras ser encarcelado por desacatar una orden judicial de un tribunal estatal contra las protestas públicas. En esta carta King incluye la famosa cita: “Una injusticia cometida en cualquier lugar es una amenaza a la justicia en todas partes”. Se promulga la ley Equal Pay Act (Ley de igualdad salarial), que instituye el principio de igualdad salarial (sin importar el género). El mismo día de la confrontación en Alabama, JFK pronuncia un discurso pidiéndole al Congreso que promulgue la legislación que garantice los derechos de todos los ciudadanos. “Esto, para mí, es un derecho fundamental”, expresó. La ley Civil Rights Act (Ley de Derechos Civiles) fue promulgada en 1964. Martin Luther King Jr. pronuncia su discurso “Yo tengo un sueño” desde las gradas del Monumento de Lincoln, ante una multitud de aproximadamente 250.000 personas. La Marcha a Washington por los derechos civiles tenía el fin de presionar al Congreso para que sancionara un proyecto de ley de igualdad de oportunidades y pusiera fin a la segregación y la discriminación. Década de rebeldía, innovación y grandes cambios sociales. 

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Creo que su finalidad, debido a todos los conflictos que existían sobre la igualdad fue ese sentimiento de esperanza, y que podía brindar tranquilidad.
¿A qué público iba dirigida? 
Pienso que iba dirigida a los jóvenes que buscaban paz en sí mismos y la buscaban en el país.
¿Tuvo impacto en su tiempo?
Mr. Tambourine Man fue uno de los debuts más importantes de toda la historia del pop y el rock. Su impacto fue instantáneo. Cuando Dylan escuchó la versión de Mr. Tambourine Man en voz de aquellos chicos californianos, exclamó: “¡Guao, tío, hasta se puede bailar!”. 

Elegí ésta canción ya que el concepto me pareció muy interesante así como la letra nos da a entender que se busca la libertad y la tranquilidad, así como tiene un ritmo peculiar que fue de los más importantes para el folk rock.


Vashty Bunyan – How do I know


How do I know that those mountains aren't cardboard?
How do I know that the world is round?
Why should I know? Just because you've told me
There's molten rock underneath my ground

How do I know there's a God in the sky
Looking down and hearing me?
Why should you say, I can't love any man
Have his children and still be free?

Go on voting, striking and fighting
Go on searching, hiding and laughing

I can't change you, I can't even try
But let me live like I think I can
Then when it's time for me to say goodbye
I'll have lived just a part of man

Go on voting, striking and fighting
Go on searching, hiding and laughing

I can't change you, I can't even try
But let me live like I think I can
Then when it's time for me to simply die

I'll have lived just a part of man

Traducción:
¿Cómo sé que estas montañas no son de cartón?
¿Cómo sé que el mundo es redondo?
¿Por qué debería saber? El hecho de que me has dicho
Hay roca fundida debajo de mi tierra

¿Cómo sé que hay un Dios en el cielo
Mirando hacia abajo y escuchandome?
¿Por qué dirías, que  no puedo amar ningún hombre
tener sus hijos y aún así ser libre?

Ir sobre el voto, golpeando y luchando
buscando, ocultandose y riendo

no puedo cambiarte, no puedo ni siquiera tratar
Pero me deje vivir pensando que puedo
a continuación, cuando es el momento para mí decir adiós
habré vivido sólo una parte del hombre

Ir sobre el voto, golpeando y luchando
buscando, ocultandose y riendo

no puedo cambiar , no puedo incluso intentar
Pero me deje vivir como pienso que puedo
a continuación, cuando es el momento para mí simplemente muera
Habré vivido sólo una parte del hombre

Contexto 1964: La canción fue escrita en 1964 por Vashty en Inglaterra, en un contexto histórico donde se estaban tratando de cambiar paradigmas y costumbres en una sociedad que preservaba muchas creencias que tenían que cambiar, Vashty expresa en esta canción que se cuestiona lo que conoce y el por qué debe de vivir bajo las creencias de los demás, sobre todo haciendo énfasis en la relación de la mujer con el hombre y cómo ella no quiere ser solo parte de la vida de un hombre.

¿Cuál es la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad del autor es expresar la inconformidad que tiene con respecto a lo que debe de hacer con su vida según la sociedad.

¿A qué público iba dirigida?
La canción iba dirigida probablemente a un público femenino y joven, para invitar a reflexionar y compartir los sentimientos de la autora

¿Tuvo impacto en su tiempo?

No creo que haya tenido mucha repercusión ya que esta canción no fue nada famosa en su época, sin embargo se volvió una canción de culto y es bastante inspiradora. 


Bob Dylan- Like a Rolling Stone (Folk Rock) – 1965

Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People call say 'beware doll, you're bound to fall'
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal
How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Ahh you've gone to the finest schools, alright Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
Nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone
Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discovered that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal
How does it feel, how does it feel?
To have on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Ahh princess on a steeple and all the pretty people
They're all drinking, thinking that they've got it made
Exchanging all precious gifts
But you better take your diamond ring, you better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you've got no secrets to conceal
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone

Traducción:

Hubo una vez un tiempo, en que te vestías tan elegante,
tirabas monedas de 10cent a los vagabundos en tu juventud, ¿verdad? 
La gente te llamaba, diciendo: "ten cuidado muñeca, te vas a caer"
Tú pensaste que todos estaban bromeando,
solías reirte de todo el mundo que pasaba el rato.
Ahora, no hablas tan alto,
ahora, no pareces tan orgullosa
de tener que estar gorroneando tu próxima comida.
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).
Has ido a la mejor escuela, está bien, Srta. Solitaria,
pero sabes que solo solías emborracharte,
y nadie te ha enseñado nunca cómo vivir en la calle.
Y ahora, te das cuenta que vas a tener que acostumbrarte a ello.
Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo 
con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta 
de que no está vendiendo coartadas,
mientras miras fijamente dentro del vacío de sus ojos,
y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.
Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos
de los malabaristas y los payasos,
cuando todos se rebajaban y hacían trucos para ti.
Nunca entendiste que no está bien,
no deberías dejarte en manos de otra gente, para divertirte 
Solías montar en el caballo cromado (moto?) con tu diplomático,
que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés. 
¿No es duro cuando descubres que él no estaba al nivel (que te creías),
después de que te quitara todo lo que pudo robar?
¿Cómo sienta? Cómo sienta estar por tu cuenta, sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida, como una piedra que rueda.
La princesa en la torre, y toda la gente guapa,
beben, pensando que ya lo tienen hecho,
intercambiando toda clase de regalos y cosas preciosas,
pero mejor que levantes tu anillo de diamantes, nena, mejor que lo empeñes.
Solías estar tan entretenida (te divertías)con el Napoleón en harapos y el lenguaje que solía utilizar.
Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,
cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,
ahora, eres invisible, no tienes secretos que esconder.
¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa, como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.


Contexto 1965: Bob Dylan estrena su famoso disco “Highway 61 Revisited” (con la canción “Like a Rolling Stone”). Muere Nat King Cole. “Help!” con Los Beatles arrasa las taquillas de cine. Sucede el primer bombardeo de EE. UU. sobre el norte de Hanói durante la Guerra de Vietnam. Se publica una edición de “El Quijote” ilustrada por Salvador Dalí. En Inglaterra nace el grupo de rock “Pink Floyd”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad de Dylan creo que fue algo personal, ya que nos habla de una chica que solía hacer lo que quería y le era muy fácil pero ahora debe aprender a ganarse lo que quiere e incluso sacrificar algunas pertenencias y demostrar que al final todos podemos girar como una piedra y debemos aprender a lidiar con ello.

¿A qué público iba dirigida? 
Iba dirigida especialmente a ese grupo de personas que piensan que lo tienen todo y cuando menos lo esperan lo pierden y deben sacrificar muchas cosas.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Tuvo un gran impacto ya que fue el año en el Bob Dylan lanzó su disco y la gente quería escuchar sus canciones. Y, es su canción más célebre. Fue la mejor composición de la historia del rock según buena parte de la crítica especializada, la canción con la que Bob Dylan cambió ya definitivamente el curso de la música popular en el mundo. Como dijo el poeta estadounidense David Henderson, no se trataba de una canción, sino de “una epopeya”. Una epopeya que narraba las emociones imparables de su autor, pero que también afectó para siempre a la visión del rock y al alma de toda una nación. 


Elegí la canción porque es una letra muy fuerte y realista que saca a cualquier persona de su zona de comodidad e incluso los hace cuestionarse sobre qué tanto llegan a valorar la vida e incluso lo que pueden hacer día a día, además de ser una de las canciones más importantes de la década y del género musical, ya que es una gran composición y queda siempre en nuestro corazón.




Suzanne - Leonard Cohen – 1966


Twas in the merry month of May 
When green buds all were swelling, 
Sweet William on his death bed lay 
For love of Barbara Allen.

He sent his servant to the town 
To the place where she was dwelling, 
Saying you must come, to my master dear 
If your name be Barbara Allen.

So slowly, slowly she got up 
And slowly she drew nigh him, 
And the only words to him did say 
Young man I think you're dying. 

He turned his face unto the wall 
And death was in him welling, 
Good-bye, good-bye, to my friends all 
Be good to Barbara Allen.

When he was dead and laid in grave 
She heard the death bells knelling 
And every stroke to her did say 
Hard hearted Barbara Allen. 

Oh mother, oh mother go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died of love for me 
And I will die of sorrow.

And father, oh father, go dig my grave 
Make it both long and narrow, 
Sweet William died on yesterday 
And I will die tomorrow. 

Barbara Allen was buried in the old churchyard 
Sweet William was buried beside her, 
Out of sweet William's heart, there grew a rose 
Out of Barbara Allen's a briar. 

They grew and grew in the old churchyard 
Till they could grow no higher 
At the end they formed, a true lover's knot 
And the rose grew round the briar.
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you've always been her lover
And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind
And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with her mind
Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror
And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind

Traducción:
Susana te lleva a su casa cerca del río, 
puedes oír pasar los barcos.
Puedes pasar la noche a su lado, 
y sabes que ella está medio loca, 
pero esa es la razón por la que tú quieres estar ahí.
Y ella te alimenta con té y naranjas, 
que vienen directamente desde China.
Y justo cuando tienes intención de decirle
que no tienes amor que darle, 
ella te atrapa en su onda (wavelength), 
y deja que el río responda, 
que tú siempre has sido su amante.
Y tú quieres viajar con ella, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y sabes que ella confiará en ti, 
ya que has tocado su cuerpo perfecto con tu mente.
Y Jesús era un marinero, 
cuando caminaba sobre las aguas.
Y pasó largo tiempo observando, 
desde su torre de madera solitaria.
Y cuando supo con certeza
que solo los hombres a punto de ahogarse podían verle, 
él dijo, "Todos los hombres serán entonces marineros, 
hasta que el mar los libere".
Pero él mismo estaba destrozado, 
mucho antes de que el cielo se abriera.
Olvidado, casi humano, 
él se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y tú quieres viajar con él, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y crees que tal vez confiarás en él, 
ya que ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Ahora Susana toma tu mano, 
y te dirige hacia el río.
Lleva trapos y plumas
compradas en las tiendas del Ejercito de Salvación.
Y el sol vierte sus rayos como si fueran de miel, 
sobre nuestra señora del puerto.
Y ella te muestra dónde mirar, 
entre la basura y las flores.
Hay héroes entre las algas, 
hay niños en la mañana, 
se están inclinando por amor.
Y se inclinarán así para siempre, 
mientras Susana sostiene el espejo.
Y tú quieres viajar con ella, 
y tú quieres viajar a ciegas.
Y sabes que puedes confiar en ella, 
ya que ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Contexto 1966: Climax de la guerra de Vietnam, múltiples manifestaciones en EUA. Primer aterrizaje a la Luna por parte de los Soviéticos. Foucault publica “Las Palabras y las Cosas”. Los Beach Boys lanzan “Pet Sounds” y los Beatles “Revolver”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
Originalmente incluido en un libro de poemas 6 años antes de grabarse como canción, Cohen escribe la letra describiendo el tiempo que pasó con su amor platónico Suzanne Verdal.

¿A qué público iba dirigida? 
Generalmente cala más en la razón del enamorado sin embargo es una canción para el gozo de cualquier oído.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Una canción mejor recibida con la interpretación de otros artistas que la del mismo Cohen pero que alcanzó grandes niveles de popularidad e influencia lírica sobre otros artistas de la época. 

Elegí esta canción ya que nos muestra un folk algo más sofisticado tanto en su melodía como en la letra y porque Leonard forma parte de un grupo relevante dentro de esta escena.



Scarborough Fair - Simon & Garfunkel -1966

Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground).
Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes the child of the mountain).
Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call).

Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, a sprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Washes the grave with silvery tears).
Between salt water and the sea strands (A soldier cleans and polishes a gun).
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing in scarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Generals order their soldiers to kill).
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine.

Traducción:
¿Estás yendo a la Feria de Scarborough? Perejil, savia, romero y tomillo.
Dale mis recuerdos a alguien que vive ahi, 
ella fue una vez un verdadero amor para mí.

Dile que me haga una camisa de batista
(en la ladera de la montaña en la profundidad de un verde bosque)
Perejil, savia, romero y tomillo
(siguiendo las huellas de un gorrión sobre el suelo coronado de nieve)
sin costuras ni bordado (sábanas y ropas del niño de la montaña)
Entonces ella será un verdadero amor para mi (duerme imperturbada por el llamado del clarín).

Dile que encuentre para mí un acre de terreno (en la ladera de una montaña, un rociado de hojas)
Perejil, savia, romero y tomillo (ella lava la tumba con lágrimas de plata)
entre agua salada y playas de mar (un soldado limpia y pule un arma)
Entonces ella será un verdadero amor para mí.

Dile que lo siegue con una hoz de cuero (la guerra ruge, ardiendo en batallones escarlata)
Perejil, savia, romero y tomillo (los Generales ordenan que sus soldados maten).
y compártelo todo en un manojo de brezo (y peleen por una causa olvidada mucho tiempo atrás)
Entonces ella será un verdadero amor para mí.

Estas yendo para la Feria de Scarborough? Perejil, savia, romero y tomillo.
Dale mis recuerdos a alquien que vive ahi, ella fue una vez mi verdadero amor.

Contexto 1966: Primeras pruebas nucleares de Francia. Ronald Reagan es nombrado gobernador de California. Se publica “A Sangre Fría” de Truman Capote. Frank Zappa lanza “Freak Out!”

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? La letra no tiene un origen fijo, es una balada tradicional inglesa que ha sido modificada a través de los años por lo cual no tiene una finalidad definida.

¿A qué público iba dirigida? A cualquier público en general aunque claramente causa más interés en gente inglesa debido a su origen.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Como dije antes, esta canción es tradicional y parte del repertorio clásico de estos autores y el impacto que generaron con su versión de la canción fue de gran ayuda para sus carreras. 


Elegí esta canción y sobretodo esta interpretación de Simon & Garfunkel porque a pesar de que la canción ya era bien conocida, estos artistas lograron aumentarla más en popularidad y ahora es un referente mundial del folk.



The Turtles- Happy Together (Folk Rock) – 1967

Imagine me and you, I do
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together
If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together
Happy together
So happy together
So happy together (ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba)


Traducción:
Imagínanos, yo lo hago.
Pienso en ti día y noche, y eso está bien.
Pensar en la chica que amas, y abrazarla fuerte
Muy felices juntos

Si debería llamarte, gastar 10 centavos
Y decir que me perteneces y aliviar mi mente
Imagina cómo podría ser el mundo, demasiado bueno 
Muy felices juntos

No puedo verme amando a nadie más que a ti 
Para toda mi vida
Cuando estás conmigo, nena, el cielo será azul
Para toda mi vida

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

No puedo verme amando a nadie más que a ti 
Para toda mi vida
Cuando estás conmigo, nena, el cielo será azul
Para toda mi vida

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Tú y yo, yo y tú 
No importa cómo tiren los dados, tiene que ser
La única para mí eres tú y tú para mí 
Muy felices juntos

Muy felices juntos
¿Cómo está el clima?
Muy felices juntos
Somos felices juntos
Muy felices juntos
Felices juntos
Muy felices juntos
Muy felices juntos (ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba)


Contexto 1967: Cadáver de Ernesto “Che” Guevara, ejecutado por el ejército boliviano. (Archivo Clarín: “60 años en 60 fotos”). “The Doors” lanza su primer disco. En “Las Vegas” se casan Elvis Presley y Priscilla Beaulieu. Llega al mercado el más famoso disco de The Beatles: “Sgt.Pepper’s Lonely Hearts Club Band”. Gabriel García Márquez publica “Cien años de soledad”.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla?
La finalidad de The Turtles al escribir ésta canción fue muy romántica, ya que va dirigida a la chica con la que se podría tener una hermosa vida y que juntos serían felices juntos.

¿A qué público iba dirigida? 
Iba dirigida a las personas enamoradas y en especial a aquellas que estuvieran seguras de que esa persona es la indicada y que ambos podrían darse felicidad mutua.

¿Tuvo impacto en su tiempo?
Sí, ya que estuvo en el puesto número uno de 100 canciones en el año de su lanzamiento y ha formado parte de la banda sonora de innumerables películas, siendo de las canciones más exitosas del grupo.


Elegí ésta canción ya que hace seis años que la escuché se volvió una de las mejores canciones que había escuchado, además de que creo que es una canción que puede disfrutarse con la persona indicada y que su ritmo te pone incluso en un estado de ánimo feliz.



River Man - Nick Drake- 1969

Betty came by on her way
Said she had a word to say
About things today
And fallen leaves.
Said she hadn't heard the news
Hadn't had the time to choose
A way to lose
But she believes.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the plan
For lilac time.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
And all night shows
In summertime.
Betty said she prayed today
For the sky to blow away
Or maybe stay
She wasn't sure.
For when she thought of summer rain
Calling for her mind again
She lost the pain
And stayed for more.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the ban
On feeling free.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
I don't suppose
It's meant for me.
Oh, how they come and go
Oh, how they come and go.

Traducción:
Betty dijo que rezó hoy 
Por el cielo a golpe de distancia 
O tal vez permanecer 
Ella no estaba segura. 

Para cuando pensaba en la lluvia de verano 
Llamando a su mente otra vez 
Perdió el dolor 
Y se quedó para más. 

Va a ver al hombre del río 
Iba a decirle todo lo que puedo 
Acerca de la prohibición 
El sentirse libre. 

Si me dice todo lo que sabe 
Acerca de la forma en que su río fluye 
No creo que 
Es para mí. 

¡Oh, cómo van y vienen 
¡Oh, cómo van y vienen

Contexto 1969: El hombre llega a la Luna siendo Neil Armstrong el primero en poner un pie sobre ella. Golda Meir se convierte en la primera mujer presidente de Israel. Festival de Woodstock en Nueva York. Lennon y Yoko Ono se unen en matrimonio. Samuel Beckett se lleva el Nobel de Literatura.

¿Cuál sería la finalidad del autor al escribirla? No hay finalidad específica aparente aunque Drake quería que esta pieza fuera el eje central de todo su disco ya que el mismo la consideraba una de sus más grandes obras.

¿A qué público iba dirigida? Resulta complicado saber a qué público Nick enfocaba sus canciones ya que pareciera que las hiciera solo para el mismo, esto sumado a su apatía a las entrevistas y presentaciones en vivo hacen creer que no había mucho interés en su público.

¿Tuvo impacto en su tiempo? Drake nunca tuvo un gran éxito comercial y su impacto musical llegó hasta pocos años después de su muerte y convirtiéndose en un artista de culto al paso de las décadas. 

Elegí esta canción y a este artista ya que su influencia fue indispensable para muchos artistas de su siguiente generación y porque a pesar de ser británico logró acatar esa naturalidad americana en su música.